Le mot vietnamien "thôn ổ" peut être traduit en français par "hameau" ou "village". C'est un terme qui a une connotation rurale et qui désigne une petite communauté ou un groupe de maisons, souvent situé à la campagne.
Contexte : On utilise "thôn ổ" pour parler de localités rurales, en opposition aux villes plus grandes et plus urbanisées.
Exemple : "Tôi lớn lên ở một thôn ổ yên bình." (J'ai grandi dans un hameau paisible.)
Dans un contexte littéraire ou historique, "thôn ổ" peut être utilisé pour décrire des scènes de la vie rurale, évoquant un sentiment de nostalgie ou de simplicité.
Exemple avancé : "Cuộc sống ở thôn ổ trước đây rất giản dị và gần gũi với thiên nhiên." (La vie dans le village autrefois était très simple et proche de la nature.)
Làng : Un autre terme courant pour désigner un village au Vietnam, souvent utilisé de manière interchangeable avec "thôn ổ".
Hương : Un mot plus formel qui peut désigner une commune ou un district rural.
"Thôn ổ" est un mot qui évoque la vie rurale au Vietnam, et il est typiquement utilisé pour parler de petites communautés en dehors des grandes villes.